Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

to place around

  • 1 סבב

    סָבַב(b. h.) to go around, turn. Num. R. s. 18 כשהייתי … והולך וסוֹבֵב כלוכ׳ when I travelled … and went around all the towns; הייתי סובב והולך מעירוכ׳ I went around from town to town. Erub.56a וסובב אל צפון בלילה ‘and turns northward (Koh. 1:6) by night; a. e. Nif. נָסַב to take a turn. Num. R. s. 4 ונָסַבָּה ורחבה למעלה it turned upward and became wider. Pi. סִיבֵּב 1) to surround. Erub. l. c.; B. Bath.25b (ref. to Koh. l. c.) פעמים מְסַבַּבְתָּן ופעמים מהלכתן (Rashi סוֹבַבְתָּן, v. Rabb. D. S. a. l. note 4) at seasons the sun goes around them (making a circuitous route), and at seasons it passes straight through (from north-east to south-west). Erub.23b; Num. R. s. 13 סַבֵּב tie around; a. e.Trnsf. to be around a person, to wait upon. Deut. R. s. 1 (play on סב את ההר, Deut. 2:3) הרבה סי׳ עשו את הורווכ׳ a long while has Esau been around his parent סי׳ על הפתחים to go around from door to door, to beg. Tosef.Peah IV, 8 המְסַבֵּב על … איןוכ׳ for the poor man that goes begging, the public charities are not bound to do anything. Y. ib. I, 15d top כבד …אפי׳ את מסבב וכ׳ ‘honor thy father and thy mother, even if thou have to go begging (thou must support them); Pesik. R. s. 23–24; a. e.Ruth R. to I, 1 עכשיו … מְסַבְּבִין פתחיוכ׳ now all Israel will surround my gate …, waiting for distribution of food; Yalk. ib. 598 יהיו … מְסוּבִּין2.) to carry around from place to place. Kel. I, 7 ומְסַבְּבִין לתוכןוכ׳ and you may carry a corpse from one (of the fortified places) to another; Tosef. ib. B. Kam.I, 14 ומס׳ בתוכן. 3) to place around. Num. R. s. 2 סי׳ לכסאווכ׳ he placed four angels around his throne.Part. pass. מְסוּבָּב, f. מְסוּבֶּבֶת surrounded, closed. B. Bath.25b, v. אַכְסַדְרָא.Pl. מְסוּבִּים, מְסוּבִּין assembled, arranged around. Ab. Zar.18a מס׳ לווכ׳ (Ms. M. מְסוֹבְבִין אותו) (his sins) are arranged around him on the day of judgment (as witnesses). Yalk. Ruth l. c., v. supra.Esp. reclining on the dining couch around the tables (v. מְסוּבֶּה). Ex. R. s. 25 מס׳ ואוכליןוכ׳ lying on couches and eating and praising Pes.101b בני … מס׳ לשתות the members of a party that were assembled for a feast; ib. 102a. Tosef. ib. X, 12; a. fr.Tanḥ. Ḥayé 3 מסביב, read: מכתיב, v. כָּתַב. Hif. הֵסֵב, הֵסִיב, הֵיסֵ׳ 1) ( to surround the table, to recline for dining in company. Ber.VI, 6 (42a) הֵסֵיבּוּ אחדוכ׳ (Bab. ed. הֵסֵבּוּ; Y. ed. הֵיסֵבּוּ) if they lie down for a meal, one says grace in behalf of all, opp. היו יושבין. Tosef. ib. IV, 20 בעל הבית שהיה מֵיסֵב ואוכלוכ׳ if a host has been reclining in company and eating, and a neighbor called him away to speak to him. Ib. V, 5; Y.Taan.IV, 68a bot. בזמן שהן שתי … ומיסבוכ׳ when there are two couches, the highest in rank goes up and reclines at the head of the uppermost couch, v. חֶסַּב. Pes.X, 1 אפי׳ עני … עד שיֵסֵב even the poorest man in Israel must not eat (on the Passover night) without reclining (to indicate that he is a free man); a. fr. 2) to cause to recline, to invite. Ex. R. s. 25 (ref. to ויסב, Ex. 13:18, a. שלחן, Ps. 78:19 הסַיבָּן תחת ענניוכ׳ he invited them to recline under the clouds of glory (v. סִיגְמָטִין); a. e. 3) to turn around. Pesik. R. s. 14 עתיד אני להָסֵיב על עולמיוכ׳ I shall turn again to my world in mercy. Hof. הוּסַב to be transferred from tribe to tribe (Num. 36:7). B. Bath. 112a כבר הוּסַבָּה the field had been transferred (before the division of the land); שכבר הוסבה לא אמרינן we do not adopt the argument that a transfer before the division made any difference (v. comment., a. Rabb. D. S. a. l. notes 4 a. 5 for Var. Lect.). Polel סוֹבֵב to surround. Ab. Zar.18a, v. supra.

    Jewish literature > סבב

  • 2 סָבַב

    סָבַב(b. h.) to go around, turn. Num. R. s. 18 כשהייתי … והולך וסוֹבֵב כלוכ׳ when I travelled … and went around all the towns; הייתי סובב והולך מעירוכ׳ I went around from town to town. Erub.56a וסובב אל צפון בלילה ‘and turns northward (Koh. 1:6) by night; a. e. Nif. נָסַב to take a turn. Num. R. s. 4 ונָסַבָּה ורחבה למעלה it turned upward and became wider. Pi. סִיבֵּב 1) to surround. Erub. l. c.; B. Bath.25b (ref. to Koh. l. c.) פעמים מְסַבַּבְתָּן ופעמים מהלכתן (Rashi סוֹבַבְתָּן, v. Rabb. D. S. a. l. note 4) at seasons the sun goes around them (making a circuitous route), and at seasons it passes straight through (from north-east to south-west). Erub.23b; Num. R. s. 13 סַבֵּב tie around; a. e.Trnsf. to be around a person, to wait upon. Deut. R. s. 1 (play on סב את ההר, Deut. 2:3) הרבה סי׳ עשו את הורווכ׳ a long while has Esau been around his parent סי׳ על הפתחים to go around from door to door, to beg. Tosef.Peah IV, 8 המְסַבֵּב על … איןוכ׳ for the poor man that goes begging, the public charities are not bound to do anything. Y. ib. I, 15d top כבד …אפי׳ את מסבב וכ׳ ‘honor thy father and thy mother, even if thou have to go begging (thou must support them); Pesik. R. s. 23–24; a. e.Ruth R. to I, 1 עכשיו … מְסַבְּבִין פתחיוכ׳ now all Israel will surround my gate …, waiting for distribution of food; Yalk. ib. 598 יהיו … מְסוּבִּין2.) to carry around from place to place. Kel. I, 7 ומְסַבְּבִין לתוכןוכ׳ and you may carry a corpse from one (of the fortified places) to another; Tosef. ib. B. Kam.I, 14 ומס׳ בתוכן. 3) to place around. Num. R. s. 2 סי׳ לכסאווכ׳ he placed four angels around his throne.Part. pass. מְסוּבָּב, f. מְסוּבֶּבֶת surrounded, closed. B. Bath.25b, v. אַכְסַדְרָא.Pl. מְסוּבִּים, מְסוּבִּין assembled, arranged around. Ab. Zar.18a מס׳ לווכ׳ (Ms. M. מְסוֹבְבִין אותו) (his sins) are arranged around him on the day of judgment (as witnesses). Yalk. Ruth l. c., v. supra.Esp. reclining on the dining couch around the tables (v. מְסוּבֶּה). Ex. R. s. 25 מס׳ ואוכליןוכ׳ lying on couches and eating and praising Pes.101b בני … מס׳ לשתות the members of a party that were assembled for a feast; ib. 102a. Tosef. ib. X, 12; a. fr.Tanḥ. Ḥayé 3 מסביב, read: מכתיב, v. כָּתַב. Hif. הֵסֵב, הֵסִיב, הֵיסֵ׳ 1) ( to surround the table, to recline for dining in company. Ber.VI, 6 (42a) הֵסֵיבּוּ אחדוכ׳ (Bab. ed. הֵסֵבּוּ; Y. ed. הֵיסֵבּוּ) if they lie down for a meal, one says grace in behalf of all, opp. היו יושבין. Tosef. ib. IV, 20 בעל הבית שהיה מֵיסֵב ואוכלוכ׳ if a host has been reclining in company and eating, and a neighbor called him away to speak to him. Ib. V, 5; Y.Taan.IV, 68a bot. בזמן שהן שתי … ומיסבוכ׳ when there are two couches, the highest in rank goes up and reclines at the head of the uppermost couch, v. חֶסַּב. Pes.X, 1 אפי׳ עני … עד שיֵסֵב even the poorest man in Israel must not eat (on the Passover night) without reclining (to indicate that he is a free man); a. fr. 2) to cause to recline, to invite. Ex. R. s. 25 (ref. to ויסב, Ex. 13:18, a. שלחן, Ps. 78:19 הסַיבָּן תחת ענניוכ׳ he invited them to recline under the clouds of glory (v. סִיגְמָטִין); a. e. 3) to turn around. Pesik. R. s. 14 עתיד אני להָסֵיב על עולמיוכ׳ I shall turn again to my world in mercy. Hof. הוּסַב to be transferred from tribe to tribe (Num. 36:7). B. Bath. 112a כבר הוּסַבָּה the field had been transferred (before the division of the land); שכבר הוסבה לא אמרינן we do not adopt the argument that a transfer before the division made any difference (v. comment., a. Rabb. D. S. a. l. notes 4 a. 5 for Var. Lect.). Polel סוֹבֵב to surround. Ab. Zar.18a, v. supra.

    Jewish literature > סָבַב

  • 3 דור

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דור

  • 4 דיר

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דיר

  • 5 דּוּר

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דּוּר

  • 6 דִּיר

    דּוּר, דִּירch. sam(דור to form a circle or enclosure), to dwell. Targ. Ps. 105:23; a. fr.Pes.113a top (v. Rabb. D. S. a. l. note 6).Part. דָּאִיר, דָּיֵיר. Targ. Ps. 57:5 דָיְירָא Ms. (ed. חיירא).Yeb.52a דאיר בביוכ׳ he resides with his father-in-law. B. Mets. 117a דהוו דָיְירֵי who occupied. Taan.24a דָּיִירְנָאוכ׳ I live in a poor village. Pa. דַּוַּור, דַּוַּאר, דַּיֵּיר 1) to go around, to peddle (cmp. h. סָחַר). R. Hash. 9b (expl. דְּרוֹר, Lev. 25:10) כמְדַיֵּיר דיירא ומובילוכ׳ Ms. M. (ed. בי דיירא, Ar. s. v. דר 3: כי מדַוַּאר דריא) as a traveller is licensed to go around and carry his goods through the whole district. 2) to deposit manure, v. preced. Pi.B. Kam. 113b הני דדַיְּירֵי דירי Rashi (ed. דרי, Ms. R. דמְדַיְּירֵי דיירי, v. Rabb. D. S. a. l. note) those (gentiles) who manure fields for pay by letting cattle live on them in folds. 3) to place around ( in a row, Rashi). Kidd.81a ד׳ גולפי placed jugs around (as a partition). 4) to round a person, to overtake. B. Kam.92b; B. Mets. 107b (prov.) רהוט … ולא דַּוְּורוּהוּוכ׳ Ar. (ed. מטו, אמטו) runners run but overtake not one who has taken a morning meal.

    Jewish literature > דִּיר

  • 7 שלשלתא

    שַׁלְשֶׁלְתָּא, שוּלְשֶׁילְ׳, שוֹשֶׁלְ׳, שִׁישֶׁ׳ch. sam(שלשלת chain). Targ. Job 12:18 שולשיל׳ Ms. (ed. שוש׳). Targ. II Esth. 1:2 שוש׳; a. e.Keth.27a מהדר ליה למתא שושיל׳וכ׳ they place around the town a chain and a (dog (to guard against surprise). Gitt.68a, v. שַׁסְתֵּם. Ib. 56b תן לי … וש׳וכ׳ grant me (spare) Jabneh and her scholars and the chain (the family of scholars) of Rabban G.; a. fr.Pl. שַׁלְשְׁלָוָין, שַׁלְשְׁלָוָותָא, שוּלְשְׁ׳, שוּשְׁ׳, שַׁלְשְׁלָן, שִׁילְ׳. Targ. 1 Kings 6:2; (ed. Lag. שִׁישְׁלָן). Targ. Ez. 7:23 שִׁלְשְׁ׳ (ed. Lag. שִׁישְׁ׳). Targ. Jud. 16:21. Targ. Is. 40:19 (some ed. שילשלין, corr. acc.). Targ. Ps. 118:27 שִׁלְשְׁלָוָן ed. Wil. (ed. Lag. שושלוון). Ib. 107:14 שַׁלְשָׁלְוָתְהוֹן (Ms. שוּלְשְׁלָוַות׳). Targ. II Esth. 1:2, end שלשלוון (some ed. שַׁלְשָׁוָון); a. fr.

    Jewish literature > שלשלתא

  • 8 שַׁלְשֶׁלְתָּא

    שַׁלְשֶׁלְתָּא, שוּלְשֶׁילְ׳, שוֹשֶׁלְ׳, שִׁישֶׁ׳ch. sam(שלשלת chain). Targ. Job 12:18 שולשיל׳ Ms. (ed. שוש׳). Targ. II Esth. 1:2 שוש׳; a. e.Keth.27a מהדר ליה למתא שושיל׳וכ׳ they place around the town a chain and a (dog (to guard against surprise). Gitt.68a, v. שַׁסְתֵּם. Ib. 56b תן לי … וש׳וכ׳ grant me (spare) Jabneh and her scholars and the chain (the family of scholars) of Rabban G.; a. fr.Pl. שַׁלְשְׁלָוָין, שַׁלְשְׁלָוָותָא, שוּלְשְׁ׳, שוּשְׁ׳, שַׁלְשְׁלָן, שִׁילְ׳. Targ. 1 Kings 6:2; (ed. Lag. שִׁישְׁלָן). Targ. Ez. 7:23 שִׁלְשְׁ׳ (ed. Lag. שִׁישְׁ׳). Targ. Jud. 16:21. Targ. Is. 40:19 (some ed. שילשלין, corr. acc.). Targ. Ps. 118:27 שִׁלְשְׁלָוָן ed. Wil. (ed. Lag. שושלוון). Ib. 107:14 שַׁלְשָׁלְוָתְהוֹן (Ms. שוּלְשְׁלָוַות׳). Targ. II Esth. 1:2, end שלשלוון (some ed. שַׁלְשָׁוָון); a. fr.

    Jewish literature > שַׁלְשֶׁלְתָּא

  • 9 שוּלְשֶׁילְ׳

    שַׁלְשֶׁלְתָּא, שוּלְשֶׁילְ׳, שוֹשֶׁלְ׳, שִׁישֶׁ׳ch. sam(שלשלת chain). Targ. Job 12:18 שולשיל׳ Ms. (ed. שוש׳). Targ. II Esth. 1:2 שוש׳; a. e.Keth.27a מהדר ליה למתא שושיל׳וכ׳ they place around the town a chain and a (dog (to guard against surprise). Gitt.68a, v. שַׁסְתֵּם. Ib. 56b תן לי … וש׳וכ׳ grant me (spare) Jabneh and her scholars and the chain (the family of scholars) of Rabban G.; a. fr.Pl. שַׁלְשְׁלָוָין, שַׁלְשְׁלָוָותָא, שוּלְשְׁ׳, שוּשְׁ׳, שַׁלְשְׁלָן, שִׁילְ׳. Targ. 1 Kings 6:2; (ed. Lag. שִׁישְׁלָן). Targ. Ez. 7:23 שִׁלְשְׁ׳ (ed. Lag. שִׁישְׁ׳). Targ. Jud. 16:21. Targ. Is. 40:19 (some ed. שילשלין, corr. acc.). Targ. Ps. 118:27 שִׁלְשְׁלָוָן ed. Wil. (ed. Lag. שושלוון). Ib. 107:14 שַׁלְשָׁלְוָתְהוֹן (Ms. שוּלְשְׁלָוַות׳). Targ. II Esth. 1:2, end שלשלוון (some ed. שַׁלְשָׁוָון); a. fr.

    Jewish literature > שוּלְשֶׁילְ׳

  • 10 שוֹשֶׁלְ׳

    שַׁלְשֶׁלְתָּא, שוּלְשֶׁילְ׳, שוֹשֶׁלְ׳, שִׁישֶׁ׳ch. sam(שלשלת chain). Targ. Job 12:18 שולשיל׳ Ms. (ed. שוש׳). Targ. II Esth. 1:2 שוש׳; a. e.Keth.27a מהדר ליה למתא שושיל׳וכ׳ they place around the town a chain and a (dog (to guard against surprise). Gitt.68a, v. שַׁסְתֵּם. Ib. 56b תן לי … וש׳וכ׳ grant me (spare) Jabneh and her scholars and the chain (the family of scholars) of Rabban G.; a. fr.Pl. שַׁלְשְׁלָוָין, שַׁלְשְׁלָוָותָא, שוּלְשְׁ׳, שוּשְׁ׳, שַׁלְשְׁלָן, שִׁילְ׳. Targ. 1 Kings 6:2; (ed. Lag. שִׁישְׁלָן). Targ. Ez. 7:23 שִׁלְשְׁ׳ (ed. Lag. שִׁישְׁ׳). Targ. Jud. 16:21. Targ. Is. 40:19 (some ed. שילשלין, corr. acc.). Targ. Ps. 118:27 שִׁלְשְׁלָוָן ed. Wil. (ed. Lag. שושלוון). Ib. 107:14 שַׁלְשָׁלְוָתְהוֹן (Ms. שוּלְשְׁלָוַות׳). Targ. II Esth. 1:2, end שלשלוון (some ed. שַׁלְשָׁוָון); a. fr.

    Jewish literature > שוֹשֶׁלְ׳

  • 11 שִׁישֶׁ׳

    שַׁלְשֶׁלְתָּא, שוּלְשֶׁילְ׳, שוֹשֶׁלְ׳, שִׁישֶׁ׳ch. sam(שלשלת chain). Targ. Job 12:18 שולשיל׳ Ms. (ed. שוש׳). Targ. II Esth. 1:2 שוש׳; a. e.Keth.27a מהדר ליה למתא שושיל׳וכ׳ they place around the town a chain and a (dog (to guard against surprise). Gitt.68a, v. שַׁסְתֵּם. Ib. 56b תן לי … וש׳וכ׳ grant me (spare) Jabneh and her scholars and the chain (the family of scholars) of Rabban G.; a. fr.Pl. שַׁלְשְׁלָוָין, שַׁלְשְׁלָוָותָא, שוּלְשְׁ׳, שוּשְׁ׳, שַׁלְשְׁלָן, שִׁילְ׳. Targ. 1 Kings 6:2; (ed. Lag. שִׁישְׁלָן). Targ. Ez. 7:23 שִׁלְשְׁ׳ (ed. Lag. שִׁישְׁ׳). Targ. Jud. 16:21. Targ. Is. 40:19 (some ed. שילשלין, corr. acc.). Targ. Ps. 118:27 שִׁלְשְׁלָוָן ed. Wil. (ed. Lag. שושלוון). Ib. 107:14 שַׁלְשָׁלְוָתְהוֹן (Ms. שוּלְשְׁלָוַות׳). Targ. II Esth. 1:2, end שלשלוון (some ed. שַׁלְשָׁוָון); a. fr.

    Jewish literature > שִׁישֶׁ׳

  • 12 תחום

    תְּחוּםm. (cmp. חוֹמָה) (surrounded, marked place, dominion, area, district, border, limits. Tosef.Shebi.IV, 9, a. fr. בת׳ צור in the district of Tyre. Ib. 11 ת׳ ארץ ישראלוכ׳ the border lines of Palestine (with regard to agricultural laws) are ; (Y. ib. VI, 36c top תְּחוּמֵי pl.).Y.Ber.VIII, 12c top (ref. to Gen. 1:8) לאור … היום יהא תְחוּמְךָוכ׳ to the light he said, the day be thy dominion, to the darkness he said, the night be thy dominion; Gen. R. s. 3; Yalk. Job 924. Gen. R. s. 6 על ידי שנכנס בתְחוּמוֹוכ׳ because it (the moon) trespassed on its neighbors (the suns) dominion; Yalk. ib. 8; a. fr.Esp. ת׳ שבת, or ת׳ the ( marked off) area around a town or place within which it is permitted to move on the Sabbath (based on Ex. 16:29), Sabbath limits (two thousand cubits in every direction). Erub.IV, 3. Ib. III, 4. Ib. 51b ויצא עשיר חוץ לת׳וכ׳ and the rich man may go (on Friday) beyond the Sabbath district and say, this be my resting point (שְׁבִיתָה). Ḥag.15a עד כאן ת̇׳ שבת here the Sabbath limits end (you dare not go beyond). Ab. Zar.8b עיר … ות׳ שסומכיןוכ׳ the town in which an ordination takes place, shall be destroyed; and the Sabbath district (around it) in which an ordination is held, shall be laid waste; a. fr.Pl. תְּחוּמִים, תְּחוּמִין. Ib. הלך … בין שני תְחוּמֵי שבתוכ׳ he went and sat down (to ordain scholars) between two mountains, and between two large towns, between two Sabbath districts (in an area belonging to neither town), between Usha Erub. l. c. כגון שיש לו … ושני תחומי שבת ביניהן when he has two houses with two Sabbath distances between them. Ib. 44b אם היו ת׳ … נבלעיןוכ׳ if the limits which the scholars assigned to him (to travel on the Sabbath for public necessities) overlapped his own (ordinary) Sabbath limits. Ib., a. e. הבלעת ת׳ the overlapping of districts. Ib. 35b ת׳ דאורייתא נינהו the law concerning Sabbath limits is Biblical; ib. 36a ת׳ דרבנן is a rabbinical enactment.Y. Shebi. l. c., v. supra; a. v. fr.Tosef.Shebi.I, 9 תחומין, תחומן, v. תָּחוּב.

    Jewish literature > תחום

  • 13 תְּחוּם

    תְּחוּםm. (cmp. חוֹמָה) (surrounded, marked place, dominion, area, district, border, limits. Tosef.Shebi.IV, 9, a. fr. בת׳ צור in the district of Tyre. Ib. 11 ת׳ ארץ ישראלוכ׳ the border lines of Palestine (with regard to agricultural laws) are ; (Y. ib. VI, 36c top תְּחוּמֵי pl.).Y.Ber.VIII, 12c top (ref. to Gen. 1:8) לאור … היום יהא תְחוּמְךָוכ׳ to the light he said, the day be thy dominion, to the darkness he said, the night be thy dominion; Gen. R. s. 3; Yalk. Job 924. Gen. R. s. 6 על ידי שנכנס בתְחוּמוֹוכ׳ because it (the moon) trespassed on its neighbors (the suns) dominion; Yalk. ib. 8; a. fr.Esp. ת׳ שבת, or ת׳ the ( marked off) area around a town or place within which it is permitted to move on the Sabbath (based on Ex. 16:29), Sabbath limits (two thousand cubits in every direction). Erub.IV, 3. Ib. III, 4. Ib. 51b ויצא עשיר חוץ לת׳וכ׳ and the rich man may go (on Friday) beyond the Sabbath district and say, this be my resting point (שְׁבִיתָה). Ḥag.15a עד כאן ת̇׳ שבת here the Sabbath limits end (you dare not go beyond). Ab. Zar.8b עיר … ות׳ שסומכיןוכ׳ the town in which an ordination takes place, shall be destroyed; and the Sabbath district (around it) in which an ordination is held, shall be laid waste; a. fr.Pl. תְּחוּמִים, תְּחוּמִין. Ib. הלך … בין שני תְחוּמֵי שבתוכ׳ he went and sat down (to ordain scholars) between two mountains, and between two large towns, between two Sabbath districts (in an area belonging to neither town), between Usha Erub. l. c. כגון שיש לו … ושני תחומי שבת ביניהן when he has two houses with two Sabbath distances between them. Ib. 44b אם היו ת׳ … נבלעיןוכ׳ if the limits which the scholars assigned to him (to travel on the Sabbath for public necessities) overlapped his own (ordinary) Sabbath limits. Ib., a. e. הבלעת ת׳ the overlapping of districts. Ib. 35b ת׳ דאורייתא נינהו the law concerning Sabbath limits is Biblical; ib. 36a ת׳ דרבנן is a rabbinical enactment.Y. Shebi. l. c., v. supra; a. v. fr.Tosef.Shebi.I, 9 תחומין, תחומן, v. תָּחוּב.

    Jewish literature > תְּחוּם

  • 14 חזר

    חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr.

    Jewish literature > חזר

  • 15 חָזַר

    חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr.

    Jewish literature > חָזַר

  • 16 חבק

    חֶבֶקm. (preced. wds.) junction; 1) loop of ribands on the shoe, ankle loop. Nidd.58a עד מקום ח׳ the part of the leg to the place where the loop sits (is called the inside of the leg); וח׳ עצמו and (if blood is found) on the ankle itself. (Oth. opin.: ‘the place where the leg meets the thigh in a squatting position, Ar.‘the knee-hole with its sinews, Rashi. 2) riband around the neck.Pl. חֲבָקִין. Sabb.57a. 3) a band with which the saddle or housing of an animal is fastened around its belly; (oth. opin.: the housing itself). Kel. XIX, 3. Sifra Shmini, Shrats., Par. 6, ch. VIII; Sabb.64a. B. Bath.78a, v. קִילְקִי

    Jewish literature > חבק

  • 17 חֶבֶק

    חֶבֶקm. (preced. wds.) junction; 1) loop of ribands on the shoe, ankle loop. Nidd.58a עד מקום ח׳ the part of the leg to the place where the loop sits (is called the inside of the leg); וח׳ עצמו and (if blood is found) on the ankle itself. (Oth. opin.: ‘the place where the leg meets the thigh in a squatting position, Ar.‘the knee-hole with its sinews, Rashi. 2) riband around the neck.Pl. חֲבָקִין. Sabb.57a. 3) a band with which the saddle or housing of an animal is fastened around its belly; (oth. opin.: the housing itself). Kel. XIX, 3. Sifra Shmini, Shrats., Par. 6, ch. VIII; Sabb.64a. B. Bath.78a, v. קִילְקִי

    Jewish literature > חֶבֶק

  • 18 הפךְ

    הָפַךְ(b. h.) 1) (act. verb) to turn; to change; to reverse; to pervert, subvert, destroy. Ex. R. s. 18 הָפְכָה המדינה שעבודהוכ׳ a country perverted the rules of forced labor for the captives (treating them inhumanely); ה׳ עליהם את הדיןוכ׳ he changed the law against them and put them to death by night (against the Jewish law, v. Snh.IV, 1). Ib. ה׳ סדום He destroyed Sodom. Ber.55b כשם שהָפַכְתָּוכ׳ as thou didst turn the curse … into blessing, כן הֲפוֹךְוכ׳ so do thou turn B. Kam.III, 3 ההוֹפֵךְ את הגלל he who upturns (changes the place of) the dung (taking possession); a. v. fr.Part. Pass. הָפוּךְ. Pes.50a עולםה׳ ראיתיוכ׳ I saw a reversed world, the uppermost below Sabb.108b הֲפוּכָה סדוםוכ׳ Sodom is subverted and what is said about it is perverted. Sifra Thazr. Par. III, ch. 3 הפוך, הפוכה when its color is changed; a. v. fr.Y.Naz.V, end, 54b לשון הפוך, v. הֶפֶךְ. 2) (neut. verb) to change. Sifra ch. IV אי כוליה׳ לבן if i the whole of it has turned white. Neg. IV, 3; a. fr. Nif. נֶהְפַּךְ 1) to be upturned, destroyed; to be changed. Yalk. Esth. 1056 כשנ׳ סדום when Sodom was subverted. Gen. R. s. 50 ומדינה נֶהְפֶּכֶת, v. אִדְרַבְלָא. Tanḥ. Shmoth 25 נ׳ להם מןוכ׳ the voice turned around, as if coming from ; a. fr. 2) to roll about, v. Hithpa. Pi. הִיפֵּךְ 1) to reverse, pervert, turn. Gen. R. s. 20 שהי׳ דבריםוכ׳ who spoke perversely of the Creator. Kidd.59a עני מְהַפֵּךְוכ׳ a poor man turns the cake, and another comes and takes it, i. e. one who buys away what another is negotiating for. 2) to scheme, v. infra. Hithpa. הִתְהַפֵּךְ, Nithpa. נִתְהַפֵּךְ 1) to be changed, disguise ones self. Gen. R. s. 21 end שהם מִתְהַפְּכִים they (the angels) assume various shapes. 2) to turn ones self around. Ib. שהיא מִתְהַפֶּכֶתוכ׳ for it (the fiery sword) turns around man Yeb.35a; Keth.37a מתהפכת she turns herself (makes violent motions). Ib. נִתְהַפְּכָה (Keth. l. c. נֶהֶפְכָה).Tanḥ. Vayetsé 11 היה מ׳ עליו prevaricated (changing terms). 3) to scheme. Ruth R. introd. 3 שהוא מִתְהַפֵּךְ ובאוכ׳ he (Esaw = Rome) schemes and comes against ; Yalk. Prov. 959 בא ומְהַפֵּךְ עלוכ׳. Ib. שהם מִתְהַפְּכִיםוכ׳; Ruth R. l. c. שמְהַפְּכִין.

    Jewish literature > הפךְ

  • 19 הָפַךְ

    הָפַךְ(b. h.) 1) (act. verb) to turn; to change; to reverse; to pervert, subvert, destroy. Ex. R. s. 18 הָפְכָה המדינה שעבודהוכ׳ a country perverted the rules of forced labor for the captives (treating them inhumanely); ה׳ עליהם את הדיןוכ׳ he changed the law against them and put them to death by night (against the Jewish law, v. Snh.IV, 1). Ib. ה׳ סדום He destroyed Sodom. Ber.55b כשם שהָפַכְתָּוכ׳ as thou didst turn the curse … into blessing, כן הֲפוֹךְוכ׳ so do thou turn B. Kam.III, 3 ההוֹפֵךְ את הגלל he who upturns (changes the place of) the dung (taking possession); a. v. fr.Part. Pass. הָפוּךְ. Pes.50a עולםה׳ ראיתיוכ׳ I saw a reversed world, the uppermost below Sabb.108b הֲפוּכָה סדוםוכ׳ Sodom is subverted and what is said about it is perverted. Sifra Thazr. Par. III, ch. 3 הפוך, הפוכה when its color is changed; a. v. fr.Y.Naz.V, end, 54b לשון הפוך, v. הֶפֶךְ. 2) (neut. verb) to change. Sifra ch. IV אי כוליה׳ לבן if i the whole of it has turned white. Neg. IV, 3; a. fr. Nif. נֶהְפַּךְ 1) to be upturned, destroyed; to be changed. Yalk. Esth. 1056 כשנ׳ סדום when Sodom was subverted. Gen. R. s. 50 ומדינה נֶהְפֶּכֶת, v. אִדְרַבְלָא. Tanḥ. Shmoth 25 נ׳ להם מןוכ׳ the voice turned around, as if coming from ; a. fr. 2) to roll about, v. Hithpa. Pi. הִיפֵּךְ 1) to reverse, pervert, turn. Gen. R. s. 20 שהי׳ דבריםוכ׳ who spoke perversely of the Creator. Kidd.59a עני מְהַפֵּךְוכ׳ a poor man turns the cake, and another comes and takes it, i. e. one who buys away what another is negotiating for. 2) to scheme, v. infra. Hithpa. הִתְהַפֵּךְ, Nithpa. נִתְהַפֵּךְ 1) to be changed, disguise ones self. Gen. R. s. 21 end שהם מִתְהַפְּכִים they (the angels) assume various shapes. 2) to turn ones self around. Ib. שהיא מִתְהַפֶּכֶתוכ׳ for it (the fiery sword) turns around man Yeb.35a; Keth.37a מתהפכת she turns herself (makes violent motions). Ib. נִתְהַפְּכָה (Keth. l. c. נֶהֶפְכָה).Tanḥ. Vayetsé 11 היה מ׳ עליו prevaricated (changing terms). 3) to scheme. Ruth R. introd. 3 שהוא מִתְהַפֵּךְ ובאוכ׳ he (Esaw = Rome) schemes and comes against ; Yalk. Prov. 959 בא ומְהַפֵּךְ עלוכ׳. Ib. שהם מִתְהַפְּכִיםוכ׳; Ruth R. l. c. שמְהַפְּכִין.

    Jewish literature > הָפַךְ

  • 20 אכסניא

    אַכְסַנְיָאf. (ξενία) 1) hospitality, lodging. Ex. R. s. 35 א׳ נעשווכ׳ (Pes.118b, corr. acc.) they were a lodging place to my children in Egypt (they offered hospitality to).בעל א׳ host. Pesik. R. s. 11; cmp. אוּשְׁפִּיזְכָן.B. Mets.85a תורה מחזרת על א׳ שלה scholarship likes to come around to its inn again (to be hereditary in the family); a. fr. 2) (= בעלת א׳) hostess. B. Mets.87a one must inquire בא׳ שלו after the health of his hostess. 3) quarter given to troops on march or to transient poor men; also the passing troop, or the passing poor; (individ.) beggar. Targ. Job 31:32; a. e.B. Bath.11b א׳ לפי בני אדם the quartering (of soldiers takes place) in proportion to the number of inmates (of each house). Dem. III, 1; v. Y. ib. 23b top. Tosef.Shebi.V, 21 אין מאכילין אכסניין וכ׳ ed. Zuck. (Var. את אכסניא) you are not allowed to give … to soldiers quartered with you. Y.Ber.IX, 13b ההן א׳ עלובתא this poor beggar. Ib. א׳ עלו׳ poor beggars. Lev. R. s. 34. Lam. R. to I, 1 (חד מירו׳) בר נש א׳ a poor man. 4) a gathering of scholars entertained by the hospitable of the place. Y.Ber.IV, 8b top נפיק לא׳ leaving for the scholars meeting. Bab. ib. 63b פתח בכבוד א׳ opened his speech in honor of hospitality to scholars.

    Jewish literature > אכסניא

См. также в других словарях:

  • around — [ə round′] adv. [ME < a , on + ROUND1: all senses derive from those of “circling, within a circle”] 1. round; esp., a) in a circle; along a circular course or circumference b) in or through a course or circuit, as from one place to another c)… …   English World dictionary

  • Place des Martyres (paintings) — Place des Martyres is the title of a series of over 250 watercolors and drawings executed in New York and Beirut between 1971 and 1974 by Nabil Kanso. [ Nabil Kanso: Place des Maryres: Works on Paper , 76th Street Gallery, Catalog, New York,… …   Wikipedia

  • Around the World (Daft Punk) — Pour les articles homonymes, voir Around the World. Around the World Single par Daft Punk extrait de l’album Homework Face A Around the World …   Wikipédia en Français

  • Around the world (Daft Punk) — Pour les articles homonymes, voir Around the World. Around the World Single par Daft Punk extrait de l’album Homework Face A Around the World …   Wikipédia en Français

  • Around the world (daft punk) — Pour les articles homonymes, voir Around the World. Around the World Single par Daft Punk extrait de l’album Homework Face A Around the World …   Wikipédia en Français

  • Around the World (album d'Ami Suzuki) — Around the World Album par Ami Suzuki Sortie 12 octobre 2005 Enregistrement 2005 …   Wikipédia en Français

  • Place management — is the process of making places better. This is practiced through programmes to improve a location or to maintain an already attained desired standard of operation. Place management can be undertaken by private, public or voluntary organisations… …   Wikipedia

  • Around — Album par AAA Sortie 19 septembre 2007 Durée 50:05 Genre …   Wikipédia en Français

  • Around — A*round , adv. [Pref. a + round.] 1. In a circle; circularly; on every side; round. [1913 Webster] 2. In a circuit; here and there within the surrounding space; all about; as, to travel around from town to town. [1913 Webster] 3. Near; in the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Place Guillaume II — is a town square in Luxembourg City, in southern Luxembourg. The square lies to the west of Krautmaart and to the north of Boulevard Franklin Delano Roosevelt in the heart of Luxembourg s historic Ville Haute quarter. It is colloquially known as… …   Wikipedia

  • Place syntax — is a term in spatial analysis.There is great potential in combining geographically oriented accessibility research and geometrically oriented research in architecture, such as space syntax, as stated by for example, Jiang et alFact|date=May 2007 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»